Af Niels Brunse
T.S.Eliots 'Fire kvartetter' hører til det
mest uforglemmelige, der er skrevet på
engelsk i hele det tyvende århundrede. De
fire 'femsatsede' digte, der udkom seperat
fra 1936 til 1942 med hver sit stednavn
som titel, og som først derefter blev samlet
til én bog, er et højdepunkt i Eliots forfinede og tankedybe brug af sproget.
De er samtidig en slags tilkendegivelse af
to rejser, som Eliot foretog sideløbende:
den ene er den amerikansk fødte digters
tilbagevenden til det England, hans forfædre udvandrede fra - Eliot blev britisk statsborger og talte med så god en Oxford-accent som nogen engelsk Shakespeare-skuespiller - den anden er den søgende sjæls
rejse fra krise til kristendom. Kvartetterne
var den måske væsentligste årsag til Eliots
Nobelpris i 1948, og de er almindeligt anerkendt anerkendt som stor poesi, selv om
de blev læst og udbredt netop i den efterkrigstid, der mente at poesi og religion
ikke burde have noget med hinanden at
gøre.
Deres fascinationskraft har fristet flere
danske oversættere. Den første var Kai
Friis Møller, som udgav sin danske version
af dem i 1955, den næste var Bo Green
Jensen, der inkluderede dem i et helt bind
Eliot-gendigtninger i 1984. Og nu er en
tredie tolkning udkommet, fjernt fra det
litterære parnas i København. Den nu pensionerede ingeniør Torkil Brøndum i Thisted begyndte på 'sine' kvartetter for mere
end fyrre år siden og har for nylig udgivet
dem på eget forlag - i suveræn foragt for
bogmesser, julehandel og andre markedsmæssige incitamenter lagde han endda udgivelsesdatoen på sin egen 67 års fødselsdag, den 25. december 2003. Dermed har han gjort, hvad han kunne for ikke at blive
anmeldt, men i dette tilfælde er der grund
til at trodse de redaktionelle sædvaner.
Ikke fordi Brøndums oversættelse er kontant 'bedre' end forgængernes, men fordi
den bygger på en anden oversætterstrategi
og gør det meget overbevisende. Brøndum
siger selv, at Friis Møllers oversættelse er
"lidt for altmodisch" for ham, og at Green
Jensens fremstår "noget kryptisk med mange underlige og udanske ord".
Dermed er retningen for hans egen bestræbelse markeret: en nærmest beskeden,
så vidt mulig klar og nøgtern gengivelse af
Eliots ord. Strategien rummer en fare for at
tippe fra det mangetydige over i det banale,
men Brøndum undgår næsten altid faren,
og hans enkle ordvalg, parret med fin rytmesans, understreger den tone af næsten
besværgende inderlighed, der - også - ligger i originalerne. Den samme læservenlige
holdning har fået Brøndum til at gengive
værkets indledende Heraklit-mottoer på
dansk, mens begge forgængerne lader dem
stå på oldgræsk, som hos Eliot, uden forklaring.
Hvordan er så de konkrete forskelle på
Brøndums gendigtning og de andre? Det
kan antydes med nogle punktnedslag. Et
grundtema, som anslås med det samme i
den første af kvartetterne, 'Burnt Norton',
drejer sig om enheden mellem fortid, nutid
og fremtid:
"Time present and time past / Are both
perhaps present in time future / And time
future contained in time past".
Friis Møller valgte "nærværende tid",
"svunden tid" og "kommende tid" som
sine byggesten; Green Jensen skrev "tid
som er", "tid som var" og "tid som kommer". Brøndum vælger "tiden nu", "tiden
før" og "tiden herefter" - og får den gevinst
ud af det, at det senere er nok at skrive
"nu", "før" og "herefter" for at slå temaet
an igen, kortere, rytmisk enklere og mindst
lige så prægnant.
Rytmen står stærkt hos Brøndum. Rimene
har han det sværere med. Der kan hans
enkelthedsbestæbelse være en klods om
benet. Men nogle steder afstår han klogeligt fra at rime (ligesom Friis Møller!),
f.eks i den raffinerede 'andensats' i 'The
Dry Salvages' eller i den frygtindgydende
vanskelige 'fjerdesats' i den sidste kvartet,
'Little Gidding'. Kun Green Jensen gendigter alle rim med rim og fjerner sig
undertiden temmelig langt fra originalen i
forsøget, hans oversættelses øvrige kvaliteter ufortalt.
|
 |
'Little Gidding', der er den forsonende,
forløsende afslutning på hele værket, rummer også den gentagne forjættelse: "All
shall be well, and / All manner of thing
shall be well". En egendommelig formulering! Friis Møller har: "Alt skal vorde
godt og / Alskens ting vorde gode". Green
Jensen: "Alt skal blive godt, og / Alle tings
væsen skal blive godt". Brøndum: "alt vil
blive godt, og alle ting / vil blive gode" -
på ingen måde egendommeligt, men i sin
enkelthed dækkende for grundtanken.
Første gang 'all shall be well'- motivet
optræder, indledes det imidlertid med et
udsagn om synden. Det er nemlig et teologisk motiv, og de to ting hører sammen.
"Synd er fornøden", skriver Friis Møller,
Green Jensen "Synden er Behøvelig" (med
stort B!), mens Brøndum foretrækker
"Synd er uomgængelig".
Friis Møllers fortolkning peger på syndens nødvendighed: synden må til, for at
tilgivelsens kærlighedsgerning kan finde
sted. Brøndum synes at fortolke mere i
humanistisk og ikke religiøs retning, men
der står dog ikke 'uundgåelig', der står 'uomgængelig', hvilket omfatter både
nødvendigheds- og uundgåelighedsaspektet.
Her tror jeg nu faktisk, at Green Jensen
rammer mest præcist med sin tilsyneladende outrerede løsning. Hos Eliot står det
mildt sagt sjældne adjektiv 'Behovely'
(med stort B!), og det betyder nærmest
"nødvendig". Hverken dette ord eller 'all
shall be well'- motivet er nemlig Eliots
egen opfindelse. Han citerer (skjult) den
engelske middelaldermystiker Juliana af
Norwich, som i en række åbenbaringer så
verdens frelse gennem tilgivelse, genoprettelse og Guds moderlige aspekt. Ikke uinteressant i vore dage.
Eliot uden teologi og citatklang er som
vin uden bouquet, men Eliot med for mange kryptiske og skjulte henvisninger er som
vin uden proptrækker. Gendigterens dilemma er egentlig uløseligt, og derfor er det
godt, at et så vigtigt værk som 'Fire kvartetter' nu foreligger på dansk i tre kompetente
og højst forskellige oversættelser. Hver
oversættelse er et studium værd, og forskellene mellem dem er det også. Brøndums version vidner om lang tids arbejde
og stor omhu, og selv i sin tilstræbte enkelthed tager den originalens skønhed med
ind.
Bogen fås i to udgaver: en med ren tekst
og en med illustrationer, kvadratiske vignetter i sort, hvidt og sepia af Anne Berg.
| |