ANMELDELSE af oversættelse, den 6. marts 2004:

En ny dansk gendigtning af Eliots 'Fire kvartetter'er udkommet langt fra det litterære parnas og de traditionelle bogstrømme.
Digtene fremstår meget enkle, klare og med en markant rytme.

Tilbage til TOBook

Af Niels Brunse


T.S.Eliots 'Fire kvartetter' hører til det mest uforglemmelige, der er skrevet på engelsk i hele det tyvende århundrede. De fire 'femsatsede' digte, der udkom seperat fra 1936 til 1942 med hver sit stednavn som titel, og som først derefter blev samlet til én bog, er et højdepunkt i Eliots forfinede og tankedybe brug af sproget.

De er samtidig en slags tilkendegivelse af to rejser, som Eliot foretog sideløbende: den ene er den amerikansk fødte digters tilbagevenden til det England, hans forfædre udvandrede fra - Eliot blev britisk statsborger og talte med så god en Oxford-accent som nogen engelsk Shakespeare-skuespiller - den anden er den søgende sjæls rejse fra krise til kristendom. Kvartetterne var den måske væsentligste årsag til Eliots Nobelpris i 1948, og de er almindeligt anerkendt anerkendt som stor poesi, selv om de blev læst og udbredt netop i den efterkrigstid, der mente at poesi og religion ikke burde have noget med hinanden at gøre.

Deres fascinationskraft har fristet flere danske oversættere. Den første var Kai Friis Møller, som udgav sin danske version af dem i 1955, den næste var Bo Green Jensen, der inkluderede dem i et helt bind Eliot-gendigtninger i 1984. Og nu er en tredie tolkning udkommet, fjernt fra det litterære parnas i København. Den nu pensionerede ingeniør Torkil Brøndum i Thisted begyndte på 'sine' kvartetter for mere end fyrre år siden og har for nylig udgivet dem på eget forlag - i suveræn foragt for bogmesser, julehandel og andre markedsmæssige incitamenter lagde han endda udgivelsesdatoen på sin egen 67 års fødselsdag, den 25. december 2003. Dermed har han gjort, hvad han kunne for ikke at blive anmeldt, men i dette tilfælde er der grund til at trodse de redaktionelle sædvaner.

Ikke fordi Brøndums oversættelse er kontant 'bedre' end forgængernes, men fordi den bygger på en anden oversætterstrategi og gør det meget overbevisende. Brøndum siger selv, at Friis Møllers oversættelse er "lidt for altmodisch" for ham, og at Green Jensens fremstår "noget kryptisk med mange underlige og udanske ord".

Dermed er retningen for hans egen bestræbelse markeret: en nærmest beskeden, så vidt mulig klar og nøgtern gengivelse af Eliots ord. Strategien rummer en fare for at tippe fra det mangetydige over i det banale, men Brøndum undgår næsten altid faren, og hans enkle ordvalg, parret med fin rytmesans, understreger den tone af næsten besværgende inderlighed, der - også - ligger i originalerne. Den samme læservenlige holdning har fået Brøndum til at gengive værkets indledende Heraklit-mottoer på dansk, mens begge forgængerne lader dem stå på oldgræsk, som hos Eliot, uden forklaring.

Hvordan er så de konkrete forskelle på Brøndums gendigtning og de andre? Det kan antydes med nogle punktnedslag. Et grundtema, som anslås med det samme i den første af kvartetterne, 'Burnt Norton', drejer sig om enheden mellem fortid, nutid og fremtid:

"Time present and time past / Are both perhaps present in time future / And time future contained in time past".

Friis Møller valgte "nærværende tid", "svunden tid" og "kommende tid" som sine byggesten; Green Jensen skrev "tid som er", "tid som var" og "tid som kommer". Brøndum vælger "tiden nu", "tiden før" og "tiden herefter" - og får den gevinst ud af det, at det senere er nok at skrive "nu", "før" og "herefter" for at slå temaet an igen, kortere, rytmisk enklere og mindst lige så prægnant.

Rytmen står stærkt hos Brøndum. Rimene har han det sværere med. Der kan hans enkelthedsbestæbelse være en klods om benet. Men nogle steder afstår han klogeligt fra at rime (ligesom Friis Møller!), f.eks i den raffinerede 'andensats' i 'The Dry Salvages' eller i den frygtindgydende vanskelige 'fjerdesats' i den sidste kvartet, 'Little Gidding'. Kun Green Jensen gendigter alle rim med rim og fjerner sig undertiden temmelig langt fra originalen i forsøget, hans oversættelses øvrige kvaliteter ufortalt.


'Little Gidding', der er den forsonende, forløsende afslutning på hele værket, rummer også den gentagne forjættelse: "All shall be well, and / All manner of thing shall be well". En egendommelig formulering! Friis Møller har: "Alt skal vorde godt og / Alskens ting vorde gode". Green Jensen: "Alt skal blive godt, og / Alle tings væsen skal blive godt". Brøndum: "alt vil blive godt, og alle ting / vil blive gode" - på ingen måde egendommeligt, men i sin enkelthed dækkende for grundtanken.

Første gang 'all shall be well'- motivet optræder, indledes det imidlertid med et udsagn om synden. Det er nemlig et teologisk motiv, og de to ting hører sammen. "Synd er fornøden", skriver Friis Møller, Green Jensen "Synden er Behøvelig" (med stort B!), mens Brøndum foretrækker "Synd er uomgængelig".

Friis Møllers fortolkning peger på syndens nødvendighed: synden må til, for at tilgivelsens kærlighedsgerning kan finde sted. Brøndum synes at fortolke mere i humanistisk og ikke religiøs retning, men der står dog ikke 'uundgåelig', der står 'uomgængelig', hvilket omfatter både nødvendigheds- og uundgåelighedsaspektet.

Her tror jeg nu faktisk, at Green Jensen rammer mest præcist med sin tilsyneladende outrerede løsning. Hos Eliot står det mildt sagt sjældne adjektiv 'Behovely' (med stort B!), og det betyder nærmest "nødvendig". Hverken dette ord eller 'all shall be well'- motivet er nemlig Eliots egen opfindelse. Han citerer (skjult) den engelske middelaldermystiker Juliana af Norwich, som i en række åbenbaringer så verdens frelse gennem tilgivelse, genoprettelse og Guds moderlige aspekt. Ikke uinteressant i vore dage.

Eliot uden teologi og citatklang er som vin uden bouquet, men Eliot med for mange kryptiske og skjulte henvisninger er som vin uden proptrækker. Gendigterens dilemma er egentlig uløseligt, og derfor er det godt, at et så vigtigt værk som 'Fire kvartetter' nu foreligger på dansk i tre kompetente og højst forskellige oversættelser. Hver oversættelse er et studium værd, og forskellene mellem dem er det også. Brøndums version vidner om lang tids arbejde og stor omhu, og selv i sin tilstræbte enkelthed tager den originalens skønhed med ind.

Bogen fås i to udgaver: en med ren tekst og en med illustrationer, kvadratiske vignetter i sort, hvidt og sepia af Anne Berg.

Ved PRINT anvend papir: A4 "liggende" eller A3 "stående"